Do you need to connect with Swedish customers and communicate content in their own native language with correct style and lingo? I can supply you with a reliable cultural and linguistic link to the Swedish market. I apply my knowledge, skills, experience and researchabilities when translating your content, making sure to communicate all the right words. As a standard, I also create a customer specific termbase that will ensure unified translations over time.
Today I mostly work from the Scandinavian language Danish into Swedish. This is my new website, check it out!
You receive the end product after an established quality assurance process. You pay per word or per hour depending on the content and there are no hidden fees. A deadline is an important part of the deal – that way you know that the translation will be delivered on time.
Want to read some reviews? Check out my review-page.
Careful character by character review of your text to make sure it is flawless and ready for publication. A quality assurance verification and spellcheck is also applied before the proofreading. Making sure your content contain no errors is absolutely crucial to your brand or business. As it is the connection to the customer in whatever form it is presented: on a package, website or in a letter.
This process gives a translator free hands to change wording and structure to make sure that the content is delivered to the local market with maximum impact. Transcreation is becoming even more common as companies realize it's potential.
A transcreation are essentially a translation that are adapted to a regional lingo. However large or small that region are, is up to you.